窓-sou-Project Work 2008

Concept

この写真たちは、私の妻と彼女の家族との数年間の人生を撮ったものです。

彼女の母の突然の病死から、すぐに父親の病院への長期入院、そして妻の出産があり、新しい生を授かった喜びを見届けるかのように、彼女の家族の一員であった愛猫の死と、さらにそれに続くかの様に彼女の父もまた他界しました。

私はこの数年間撮り続けて来た彼女の家族の写真と、残された彼女の父と母の古い写真を見た時に、それらの写真が1本に結ばれているように感じました。また、私は妻の母親がまさに息をひきとる瞬間、虚空を見つめ何かを追いかけるかのように窓の外へ視線を移動して、息をひきとったと妻から聞きました。『窓』というのは、私にとって部屋の内から外へ、こちら側と向こう側を隔てている薄く壊れやすい象徴であり、生と死の境界の様に感じました。

そして、その読み方を『SOU』としたのは、『SOU』という言葉を様々な漢字に置き換えてみると、『相』や『想』、『喪』『葬』『添う』など多くの意味を持った言葉であり、そういった意味を同時に含んでいるように感じたからです。

These images document my wife and her family over several years. During this time her mother died very suddenly from cancer. Immediately after that her father was committed to hospital and remained their indefinitely. While he was still in hospital my wife gave birth to our son, and then, as if they had been hanging on for the happy event of the birth, her father and the beloved family cat passed away in quick succession.

When I looked back over the photos that I had taken over this time, and also the photos of my wife's father and mother from their younger days that had been left behind, I felt strongly that the two sets of photos were part of a single series.

My wife told me how, at the moment that her mother took her last breath, she slowly cast her gaze out of the window as if she had caught site of something in the empty sky, and it was then that she slipped away.

The “Window”, as I look from inside the room out through it, separates this side from that side, symbolizing the thin, fragile border that remarks life and death.

In Japanese the kanji for “Window” is “窓”, pronounced “MADO”. But it can also be pronounced “SOU”, which is shared with other kanji, such as “相” meaning ‘together’, “想” meaning ‘Believe’ or ‘Mind’, “喪” meaning ‘Mourning’, “葬” meaning ‘Funeral’, “添う” meaning ‘Accompany’, and so on.

展覧会: ニコンサロン Juna21 2008 個展(新宿/大阪)

Exhibition: Nikon Salaon Juna21 2008